Advertisements
翻譯的妙處在于它的靈活性
它既可以通俗易懂
同時又可以艱深古奧
下面就讓我們以莎士比亞的一篇優美的詩歌為例
帶你們走進優美的翻譯殿堂
01
原文:
original text
《I am afraid》
You say that you love rain
but you open your umbrella when it rains
You say that you love the sun
but you find a shadow spot when the sun shines
You say that you love the wind
but you close your windows when wind blows
This is why I am afraid
you say that you love me too.
02
普通版(一):
Normal version
你說你愛雨
但當細雨飄灑時你卻撐開了傘
你說你愛太陽
但當它當空時你卻看見了陽光下的暗影
你說你愛風
但當它輕輕吹拂的時候
你卻緊緊地關上了窗
你說你也愛我
而我卻為此煩憂
03
普通版(二):
Normal version
你說你喜歡雨
但是你在下雨的時候打傘
你說你喜歡太陽
但是你卻在陽光明媚的時候
躲進了陰涼的地方
你說你喜歡風
但是在刮風的時候你卻關上窗戶
這就是為什么我會害怕你
說你也喜歡我
04
文藝版:
Culturally rich
你說煙雨微芒,蘭亭遠望
后來輕攬婆娑,深遮霓裳
你說春光爛漫,綠袖紅香
后來內掩西樓,靜立卿旁
你說軟風輕拂,醉臥思量
后來緊掩門窗,漫帳成殤
你說情絲柔腸,如何相忘
我卻眼波微轉,兀自成霜
05
詩經版:
The Book of Odes
子言慕雨,啟傘避之
子言好陽,尋蔭拒之
子言喜風,闔戶離之
子言偕老,吾所畏之
06
離騷版:
Lisao
君樂雨兮啟傘枝
君樂晝兮林蔽日
君樂風兮欄帳起
君樂吾兮吾心噬
07
七言絕句版:
Seven Words Quatrains
戀雨卻怕繡衣濕
喜日偏向樹下倚
欲風總把綺窗關
叫奴如何心付伊
08
五言律詩版:
Five-character poetry
戀雨偏打傘,愛陽卻遮涼
風來掩窗扉,葉公驚龍王
片言只語短,相思繾倦長
郎君說愛我,不敢細思量
09
七律壓軸版:
Seven Laws Finale
江南三月雨微茫,羅傘疊煙濕幽香
夏日微醺正可人,卻傍佳木趁蔭涼
霜風清和更初霽,輕蹙蛾眉鎖朱窗
憐卿一片相思意,尤恐流年拆鴛鴦
中華上下五千年
漢字文化博大精深
一首詩歌,多種翻譯
或簡單、或復雜
或簡約、或繁華
百變風格
總有一種適合你
編輯|劉鑫宇
策劃|劉志浩
審核|黃思華 朱釗龍 毛欣欣 梁青宇
大家都在玩的社團☞熱門大爆料☜加入社團和大家一起交流