書香文苑|翻譯之美,美在中文

Advertisements

翻譯的妙處在于它的靈活性

它既可以通俗易懂

同時又可以艱深古奧

下面就讓我們以莎士比亞的一篇優美的詩歌為例

帶你們走進優美的翻譯殿堂

01

原文:

original text

《I am afraid》

You say that you love rain

but you open your umbrella when it rains

You say that you love the sun

but you find a shadow spot when the sun shines

You say that you love the wind

but you close your windows when wind blows

This is why I am afraid

you say that you love me too.

02

普通版(一):

Normal version

你說你愛雨

但當細雨飄灑時你卻撐開了傘

你說你愛太陽

但當它當空時你卻看見了陽光下的暗影

你說你愛風

但當它輕輕吹拂的時候

你卻緊緊地關上了窗

你說你也愛我

而我卻為此煩憂

03

普通版(二):

Normal version

你說你喜歡雨

但是你在下雨的時候打傘

你說你喜歡太陽

但是你卻在陽光明媚的時候

躲進了陰涼的地方

你說你喜歡風

但是在刮風的時候你卻關上窗戶

這就是為什么我會害怕你

說你也喜歡我

04

文藝版:

Culturally rich

你說煙雨微芒,蘭亭遠望

后來輕攬婆娑,深遮霓裳

你說春光爛漫,綠袖紅香

后來內掩西樓,靜立卿旁

你說軟風輕拂,醉臥思量

后來緊掩門窗,漫帳成殤

你說情絲柔腸,如何相忘

我卻眼波微轉,兀自成霜

05

詩經版:

The Book of Odes

子言慕雨,啟傘避之

子言好陽,尋蔭拒之

子言喜風,闔戶離之

子言偕老,吾所畏之

06

離騷版:

Lisao

君樂雨兮啟傘枝

君樂晝兮林蔽日

君樂風兮欄帳起

君樂吾兮吾心噬

07

七言絕句版:

Seven Words Quatrains

戀雨卻怕繡衣濕

喜日偏向樹下倚

欲風總把綺窗關

叫奴如何心付伊

08

五言律詩版:

Five-character poetry

戀雨偏打傘,愛陽卻遮涼

風來掩窗扉,葉公驚龍王

片言只語短,相思繾倦長

郎君說愛我,不敢細思量

09

七律壓軸版:

Seven Laws Finale

江南三月雨微茫,羅傘疊煙濕幽香

夏日微醺正可人,卻傍佳木趁蔭涼

霜風清和更初霽,輕蹙蛾眉鎖朱窗

憐卿一片相思意,尤恐流年拆鴛鴦

中華上下五千年

漢字文化博大精深

一首詩歌,多種翻譯

或簡單、或復雜

或簡約、或繁華

百變風格

總有一種適合你

編輯|劉鑫宇

策劃|劉志浩

審核|黃思華 朱釗龍 毛欣欣 梁青宇

大家都在玩的社團☞熱門大爆料☜加入社團和大家一起交流

Advertisements

精選推薦